S. Worthen (owlfish) wrote,
S. Worthen
owlfish

At Dawn

The Italian version of "Let it go" always seemed a little wordy compared to some of the others. It's called "All'alba sorgerò". At dawn, I will rise up.

Tonight, Grouting was talking about never going to sleep, which inevitably led to "Nessun dorma". Only as we got to the end did I suddenly realize the parallels in the songs have to be deliberate.

"Nessun dorma"
* Is sung to a fairly inaccessible princess in a tower
* The princess is in a cold room. ("fredda stanza")
* The singer knows lots of people will die because of the subject he's singing about.
* The song is, in part, about the dangers of telling the truth.
* Ends with "all'alba vincerò", at dawn I will win.
* Use of the verb "tramontare", to set "tramontate stelle", set stars


"All'alba sorgerò"
* Is about a queen in a fairly inaccessible tower
* The queen is in an ice palace. Cold. ("da oggi il freddo è casa mia")
* The singer is unaware that lots of people will die/their lives will be threatened by the subject she's singing about
* The song is, in part, about the dangers of having lied in the past and telling the truth in the future.
* Includes the line "All'alba sorgerò", at dawn I will rise up (where the English is "The past is in the past.")
* Use of the verb "tramontare", to set - "come il sole tramonterò", how the sun will set
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments