Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

At Dawn

The Italian version of "Let it go" always seemed a little wordy compared to some of the others. It's called "All'alba sorgerò". At dawn, I will rise up.

Tonight, Grouting was talking about never going to sleep, which inevitably led to "Nessun dorma". Only as we got to the end did I suddenly realize the parallels in the songs have to be deliberate.

"Nessun dorma"
* Is sung to a fairly inaccessible princess in a tower
* The princess is in a cold room. ("fredda stanza")
* The singer knows lots of people will die because of the subject he's singing about.
* The song is, in part, about the dangers of telling the truth.
* Ends with "all'alba vincerò", at dawn I will win.
* Use of the verb "tramontare", to set "tramontate stelle", set stars

"All'alba sorgerò"
* Is about a queen in a fairly inaccessible tower
* The queen is in an ice palace. Cold. ("da oggi il freddo è casa mia")
* The singer is unaware that lots of people will die/their lives will be threatened by the subject she's singing about
* The song is, in part, about the dangers of having lied in the past and telling the truth in the future.
* Includes the line "All'alba sorgerò", at dawn I will rise up (where the English is "The past is in the past.")
* Use of the verb "tramontare", to set - "come il sole tramonterò", how the sun will set


( 5 comments — Leave a comment )
Sep. 13th, 2016 08:27 pm (UTC)
"All'alba sorgerò" sounds like it's from the musical, "Gesù Cristo!"
Sep. 14th, 2016 12:54 pm (UTC)
Gesu Cristo Stella Grande?

(I don't know how gendered Italian is compared to French - I keep thinking that needs to be "Stello" in some way...)
Sep. 16th, 2016 08:47 am (UTC)
I think French and Italian both require you take it on the chin if the inanimate object you are comparing a person to has an inconvenient gender. So St. Peter, Peter the Rock, is "Pierre la roche".
Sep. 14th, 2016 01:06 pm (UTC)
How very interesting.
Sep. 16th, 2016 01:10 am (UTC)
( 5 comments — Leave a comment )