S. Worthen (owlfish) wrote,
S. Worthen

Latin just isn't what it used to be

On Saturday I went to a lovely Lenten choral concert, wherein pittenweem was performing. The program notes helpfully provided the latin lyrics and their english translations for the audience. "quia pius es" - addressed to God - was translated as "for your mercy's sake." The English sounds an awful lot more elegant than the translation in my head: "'cause you're pious."

In the same vein, Summa contra mumdum has a recent, relevant post on inconsistant translations between Latin and English, this time in the liturgy.

  • One more Eurovision song

    I finally bought the album for this year's Eurovision. I listened to it on random today while sorting papers. Much to my surprise, a song came on…

  • Eurovision Entries 2017

    This year's Eurovision song contest features a ridiculously large number of videos with very gloomy visuals, some justified, some not. Over half were…

  • The start of goodbye

    I wrote this for a four-year-old, trying to minimize the amount of challenging vocabulary incorporated. Perhaps someone else out there would like…

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment